Bienvenue à Moscou-Québec!
 
Centre Moscou-Québec PublicationsTémoignages
 
Programme d'études russes de l'Université Laval
 

Traductions du russe vers le français • Переводы с русского на французский

L'OMBRE d'Evguéni Schwartz

Traduction du russe par
Tatiana Mogilevskaya, Denyse Noreau et Alexandre Sadetsky

Nous remercions cordialement les Presses de l’Université Laval qui avaient édité la première version de notre traduction en 2009 pour la permission d’effectuer la publication de cette traduction révisée.

T. Mogilevskaya, D. Noreau, A. Sadetsky

Mot d’introduction

Evguéni (Eugène) Schwartz (1896-1958) est considéré par les lecteurs et les spectateurs russes comme l’un des écrivains les plus brillants et intérieurement libres de ce pays. De nombreux théâtres de Russie montent les pièces de Schwartz et plusieurs studios ont tourné des films d’après ses textes. «L’Ombre» (1940), ce grotesque scénique qui a joué un rôle crucial dans l’évolution de la pensée théâtrale russe, figure parmi les meilleures œuvres du dramaturge. Dans cette fantasmagorie réaliste — où les héros de Hans Christian Andersen pénètrent le monde de l’idylle totalitaire —, la comédie lyrique épouse la cause de la satire sociale, les personnages familiers reflétés dans le miroir intertextuel subissent une transformation frondeuse, les métaphores figées se réveillent et les images archétypales peuplent le quotidien impossible, mais facilement reconnaissable.

- A.S.

Télécharger L'OMBRE d'Evguéni Schwartz

Traductions du français vers le russe • Переводы с французского на русский

Le folklore oral du Québec • Устный фольклор Квебека

Легенды Новой Франции: о встрече пространств и времён

Манящий бесчисленными возможностями и непрестанно грозящий опасностями мир, который с шестнадцатого, с начала семнадцатого — когда стали появляться первые города — и до конца восемнадцатого столетия носил гордое имя Новой Франции, колонистам отнюдь не виделся обжитым чужою культурой, тысячелетиями формировавшейся до их, или их предков, прибытия из Европы (культурою тех, кого они — зная, что это ошибочно, но в своей европейской ошибке упорствуя, — продолжали именовать «индейцами»); впрочем, противился он и полному подчинению той цивилизации, что претендовала на роль их собственной, — в этот край из других мест и времён лишь частично экспортированной, в нём постоянно меняющейся. Этот мир — в непрестанно постигаемой чуждости — нуждался в новом действенном понимании, в новых формах художественного мышления; пафос, полученный от веков Великих географических открытий, умение увидеть, услышать новое (и не убедить себя — или не позволить убедить себя — в том, что это лишь не сразу узнанное старое: привычное, готовое, данное), готовность, с уверенностью в успехе, «учить тёмный язык» неведомого, скептицизм по отношению к иерархиям унаследованных идеологем, претендующих на неизменность и вечность, способность к преображению в схватке-объятии с другостью своим становящегося края — всё это способствовало распространению устных произведений, в которых сосуществовали разные жанровые видения (прежде всего, бывальщин, повествующих о встрече с демоническим существом, исторических преданий, также легенд, непосредственно связанных с динамикой религиозного сознания) и корни которых уходили в разные правды: в рассказываемых по сей день потомками колонистов историях ценности и смыслы, утверждаемые католической традицией, легко вступают в контакт с глубоко архаическими концептами, и системы представлений, унаследованные от Западной Европы, взаимодействуют с культурами коренных народов Северной Америки; чужое отчасти отвергается с недоумением и насмешкой, отчасти же принимается с уважением и любопытством (или с сомнением, неохотою и некоторым испугом), осторожно осваивается, делается своим — чуждости своей полностью не теряя, не позволяя о ней забыть. Мифы разных эпох и континентов живут в разносоставной вселенной устного фольклора франкоязычной Америки: друг с другом знакомятся, друг друга перебивают, преображаются при встрече.

Все публикуемые ниже тексты — а также тексты, намеченные к публикации, — переведены по книгам, входящим в составленное Жан-Клодом Дюпоном (1934 – 2016), известным канадским этнографом и фольклористом, профессором квебекского Университета имени Лаваля, собрание произведений коллективного устного творчества франкоговорящих жителей Северной Америки (не только Квебека — сюжеты некоторых из этих текстов хорошо знакомы жителям других районов Канады или США; возле названия каждого текста район его бытования и записи указан). Для настоящей публикации были сделаны переводы произведений, раньше на русском не издававшихся, а те переводы, что уже печатались, были переработаны.

Александр Садецкий
Университет им. Лаваля,
Квебек, Канада

Télécharger Легенды Новой Франции (дополнит.) - 2019

La littérature québécoise • Литература Квебека

Télécharger Marie Uguay - Il existe pourtant des pommes et des oranges

Télécharger Hector de Saint-Denys Garneau

Télécharger Les poètes du Québec

Télécharger Alain Grandbois - Aube

Télécharger Alain Grandbois - Poème

Télécharger Gatien Lapointe - Les laines de la lumière

Télécharger Gatien Lapointe - Couleurs d'automne

Télécharger Gatien Lapointe - Impérissables lotus

Télécharger Gatien Lapointe - Vie et mort

Télécharger Gatien Lapointe - J'ai allumé un feu

 

Moscou-Québec • oui-da.net • 1998-2019